Cos’è cambiato con le nuove disposizioni per omologare, equiparare, convalidare gli studi e far riconoscere la professione in Spagna dal 2024?
Era annunciato da tempo da parte dell’Amministrazione Pubblica spagnola e, dopo un periodo “cuscinetto”, siamo arrivati alla svolta per omologare i titoli di studio o far riconoscere una professione
Solo on line
Ora i vari organi e ministeri Spagnoli addetti alle omologazioni e riconoscimenti professionali potranno ricevere la documentazione necessaria solamente on line.
Il sistema ovviamente non discrimina nessuno e qualsiasi persona può creare la sua posizione (utente e password) in modo semplice.
Una volta creato l’utente puoi inserire la richiesta e la documentazione necessaria per la procedura che ti serve o che devi fare.
Le cose poco chiare per omologare
Sicuramente anche per te che stai leggendo questo articolo è poco chiaro:
Che tipo di procedura iniziare
Omologare (homologación), equiparare (equivalencia), convalida (convalidación) o riconoscimento professionale (reconosimiento profeciónal) sono 4 procedure distinte tra di loro.
Hanno scopi diversi e si fanno per titoli di studio “differenti”.
Ho già spiegato tutto questo in diversi articoli che ti prego di andare a leggere altrimenti mi ripeto per l’ennesima volta.
Gli articoli principali sono :
ne trovi anche altri sfogliano il nostro blog.
Le traduzioni giurate
Ogni documento (che non sia in spagnolo) che va mandato per omologare un titolo di studio o per il riconoscimento professionale deve essere tradotto da un traduttore giurato.
L’unico documento che non serve tradurre è il documento di identità.
Dalla mia esperienza è più conveniente far fare le traduzioni in Spagna.
Le traduzioni fatte fare da un traduttore giurato spagnolo, iscritto nella lista dei traduttori ufficiali, sono più veloci nell’essere fatte e possono anche essere firmate elettronicamente.
La firma elettronica, in Spagna, è pratica comune ormai e devo dire che ha i suoi vantaggi visto che dobbiamo inoltrare i files e quindi mandiamo già gli originali.
Inoltre non c’è bisogno di asseveramento, apostilla o ufficializzazione da parte di Consolati o altri organi pubblici.
Anche noi di LivCanarie possiamo fornirvi dei preventivi gratuiti per le traduzioni.
Operando in modo assiduo e con un numero elevato di traduzioni otteniamo prezzi vantaggiosi e senza aggravio di spese extra dai traduttori giurati con cui collaboriamo e ringraziamo.
Che documenti inviare a seconda della procedura
Anche se i documenti di base sono un po’ sempre gli stessi ci sono delle varianti a seconda della procedura.
È infatti importante (te lo dico per l’esperienza ormai di centinaia di pratiche) l’invio sin da subito in maniera ordinata e completa di tutta la documentazione.
La mancanza di qualche documento fa si che le pratiche vengano rimesse in coda per la rivalutazione con la conseguente, enorme, perdita di tempo.
Ti faccio un esempio sui documenti.
Al di là del risultato finale “similare” per la homologación di un titolo di studio e un riconoscimento professionale, per il primo è necessaria una certificazione linguistica mentre per il secondo no.
Ma le differenze non si fermano qui!
Ti ho messo a disposizione un formulario alla pagina Riconoscimento titoli di studio.
Con la sua compilazione ci arriva la tua richiesta di informazioni alla quale, io o lo staff addetto, ti rispondiamo e ti diamo le indicazioni basilari.
Come devono essere i documenti per essere validi per omologare i titoli
Non mandate mai i documenti originali agli uffici pubblici! Sempre si fanno eventualmente delle copie compulsade.
I documenti che vengono da paesi della Unione Europea non serve che siano apostillati.
Serve però che siano originali, che vengano da fonti ufficiali e con firma autografa o con firma elettronica riconosciuta.
La firma elettronica deve essere riconoscibile e visibile con programmi tipo Adobe Acrobat o similari e stampabile cioè si veda il timbro della stessa nella stampa del documento.
Questo lo evidenzio perché in Italia, soprattutto per quel che riguarda le Università, si adoperano metodi diversi per la verifica dell’originalità del documento e la cosa non è digerita dagli Spagnoli che non vogliono perdere tempo con applicazioni ogni volta diverse.
Tre paragrafi sopra ho detto che i documenti devono essere originali e questo si scontra con l’invio dei files attraverso i portali istituzionali spagnoli.
Devo dire che molto frequentemente gli uffici atti ad omologare i titoli di studio chiedono una verifica sull’autenticità dei documenti inviati che deve essere fatta con la presentazione degli stessi presso uffici pubblici o eventualmente Consolati Spagnoli nel territorio straniero, italiano nel tuo caso.
Questo può essere uno svantaggio se non sei in Spagna o non sei vicino ad una sede diplomatica Spagnola.
Avere un rappresentante in Spagna si trasforma in un enorme vantaggio.
Rappresentante in Spagna per omologare i titoli
Devo dire che molti, che si trovano in Italia e in altri Paesi Europei o anche nella stessa Spagna, chiedano di procedere direttamente a noi (con rappresentanza) per omologare i titoli di studio e per il riconoscimento professionale.
In effetti, la presenza diretta nel Territorio spagnolo presenta diversi vantaggi anche per te e non ti devi preoccupare più di nulla.
Anche i documenti originali, se affidati a noi, saranno conservati presso i nostri uffici e mai consegnati all’Amministrazione Pubblica, e prontamente restituiti all’occorrenza o al termine della procedura.
Tutto il nostro staff è in continuo contatto con gli uffici preposti e tempestivamente possiamo andare (se non lo abbiamo già fatto) a mostrare i documenti originali presso gli uffici pubblici spagnoli.
Al primo contatto già ti possiamo dire le difficoltà e le necessità per omologare i titoli e riconoscere la professione.
Anche l’economicità è una nostra priorità indicandoti le possibili alternative nei documenti da presentare o nelle modalità di presentazione.
Contattaci senza impegno tramite il formulario che trovate alla pagina Riconoscimento titoli di studio.